जयपुर महोत्सव में लोकप्रिय लेखकों की भीड़; गुलजार, बोनी गार्मस को सुनने के लिए सबसे ज्यादा उत्साहित हूं
1 min read
|
|








अमीश त्रिपाठी, जिनके पौराणिक उपन्यासों का भारतीय भाषाओं में अनुवाद किया गया है, और कई हिंदी लेखक इस वर्ष आकर्षण का केंद्र बने रहे।
जयपुर: कोरोना वायरस के बाद दो साल में डर का पैमाना बदल गया है, गीतांजलि श्री के अंतरराष्ट्रीय बुकर पुरस्कार जीतने के बाद हिंदी पट्टी में सक्रिय हुई साहित्यिक रुचि का असर, पहले से खचाखच भरे जयपुर साहित्य महोत्सव के दूसरे दिन संख्या तीन गुना हो गई पाठकों ने पिछले दो वर्षों की तुलना की। महोत्सव के दोनों दिन लोकप्रिय लेखकों ने शिरकत की।
आयरिश लेखक पॉल लिंच, अपने उपन्यास ‘पैगंबर सॉन्ग’ के लिए इस वर्ष के बुकर पुरस्कार के विजेता, जर्मन-अमेरिकी लेखक बोनी गार्मस, जो अधिक लोगों द्वारा अस्वीकार किए जाने के बाद अपने उपन्यास ‘लेसन्स इन केमिस्ट्री’ के साथ पैंसठ साल की उम्र में लेखक बन गए। चार दर्जन से अधिक प्रकाशक, और लेखक-कवि गुलज़ार, जिन्होंने अपनी वाक्पटुता से भारत की पीढ़ियों को प्रभावित किया है। उन्हें सुनने के लिए युवाओं सहित हजारों की उपस्थिति आश्चर्यजनक थी। अमीश त्रिपाठी, जिनके पौराणिक उपन्यासों का भारतीय भाषाओं में अनुवाद किया गया है, और कई हिंदी लेखक इस वर्ष आकर्षण का केंद्र बने रहे।
मेरा उपन्यास ‘पैगंबर सॉन्ग’ राजनीतिक नहीं है. तो यह उन आम लोगों की कहानी है जो राजनीति के कारण परेशानी के चक्र में फंसे हुए हैं। पॉल लिंच ने महोत्सव के पहले दिन आयोजित सेमिनार में कहा, दुनिया के सभी देशों में ऐसी राजनीतिक परिस्थितियां बन रही हैं, जो इस स्थिति को जन्म देती हैं।
पिछले डेढ़ साल में लोकप्रिय लेखिका बन चुके बोनी गार्मस, पुणे की अंग्रेजी भाषी लेखिका देविका रेगे और फ्रांसीसी लेखिका कोयल पुरी रिंचेट के पहले उपन्यास पर चर्चा सुनने के लिए लेखकों का उत्साह छलक रहा था। अमीश त्रिपाठी ने अपनी मिथक कथाओं के अवसर पर मूर्ति पूजा में रामायण, राम, शक्ति की खूब चर्चा की है.
गुलजार पर यतींद्र मिश्र की लिखी किताब ‘गुलजार साब : हजार रहें मुड़के देखें’ के सत्य सरन के अनुवाद के दूसरे संस्करण के मौके पर आयोजित इन तीनों के संवाद कार्यक्रम के कारण ‘फ्रंट लॉन’ इलाके में ट्रैफिक जाम हो गया.
रहस्य प्रेमी गुलज़ार..
इस सवाल के जवाब में कि उन्हें टैगोर की कविता और लेखन से कब परिचित कराया गया, गुलज़ार ने अपने पंजाबी मालिक की लाइब्रेरी से चार तिमाहियों में एक सप्ताह के लिए किताबें लाने को याद किया। मैं इसी पुस्तकालय से रहस्य और रहस्यमयी सभी पुस्तकें लाया करता था। ये सभी पुस्तकें एक ही रात में ख़त्म हो जाती हैं क्योंकि जब तक इनका रहस्य उजागर नहीं हो जाता इन्हें रोका नहीं जा सकता। अगले दिन जब मैं किताब बदलने गया तो मालिक मुझ पर गुस्सा हो गये. मुझ पर गुस्सा होकर उन्होंने मुझे टैगोर की किताब का उर्दू अनुवाद अपनी फड़ताल में दे दिया। मैंने इसे कभी वापस नहीं किया. गुलज़ार ने कहा, यह पहली किताब थी जिसे मैंने अपने जीवन में चुराया था, लेकिन इसने मेरे जीवन को बहुत बदल दिया। पाकिस्तान मेरे उतना ही करीब है जितना अगले कमरे की दीवार, उतना ही करीब जितना उस दीवार की खिड़की। नौ-दस साल के लड़के के लिए हमारे देश में होने वाली घटनाओं से अवगत होना संभव नहीं है, लेकिन उस उम्र में मेरे पड़ोस में लोगों को जिंदा जलाने और उसके भयानक परिणाम की यादें अभी भी मेरी आंखों के सामने हैं। – गुलजार, लेखक-कवि
About The Author
|
Whatsapp बटन दबा कर इस न्यूज को शेयर जरूर करें |
Advertising Space












Recent Comments